4.11.2010

How to translate, according to Maimonides / Como traduzir, segundo Maimônides

How to translate, according to Maimonides

-----------“Anyone who wishes to translate from one language to another, and tries to do so word by word, maintaining the order of the subject and that of the words, will face a very difficult task that will lead to a confused and questionable translation.
-----------On the contrary, the translator must at first try to understand the author’s idea and then report and explain the subject according to his understanding, clearly exposing the language in which the translation is being made. And that is impossible without changing the order of the words.
-----------The translator may use many words to translate just one word, while in other instances he will use only one word instead of many in the original text. He will have to add or delete words as necessary for the context to be clearly expressed.”
Maimonides (1135-1204), in a letter to Shmuel ibn Tibon (Kaplan, ix)

Como traduzir, segundo Maimônides
-----------“Aquele que deseja traduzir de uma língua para outra, e tenta fazê-lo palavra por palavra, mantendo a ordem tanto do assunto como das palavras, terá grande dificuldade em sua tarefa, e acabará chegando a uma tradução confusa e questionável.
-----------Ao contrário, o tradutor deve primeiro procurar entender a idéia do autor, e então relatar e explicar o assunto de acordo com seu entendimento, expondo claramente a linguagem em que a tradução está sendo feita. E isto é impossível sem mudar a ordem das palavras.
-----------O tradutor poderá usar muitas palavras para traduzir uma só palavra, enquanto em outros momentos utilizará apenas uma palavra em vez das muitas que estão no texto original. Ele terá de acrescentar ou eliminar palavras, onde for necessário, de modo a fazer com que o conceito seja claramente expresso”.
Maimônides (1135-1204), em carta a Shmuel ibn Tibon