3.19.2008

COTA / COTISTA; QUOTA / QUOTISTA

Todas essas grafias estão corretas. Agora, como traduzir?
"Quotaholder" ou "quota holder", apesar de muito usado, é "tupinikinglish".
"Shareholder" é acionista.
O que vejo nos contratos americanos de limitadas é "unit" / "unit holder" ("Restriction on Transfer of Units - Unit Holder shall not sell, assign, give, pledge, encumber or otherwise transfer (hereinafter, "transfer") any of the Units...")
"member" também poderia ser usado para cotista, mas daí "unit holding member"? Parece estranho...
Veja o que diz o site "Migalaw English":
"Correspondentes – Tendo em vista que as figuras acima se aproximam da Sociedade Limitada prevista na legislação brasileira, a tradução correspondente para sócio-quotista, seria partner ou member.
4) E o quotaholder? Apesar de não encontrarmos registros dicionarizados do termo quotaholder na linguagem jurídica em inglês, – não há entrada para o termo no Black’s, Garner ou Gifis –, não é possível negar sua existência: são milhares ocorrências no Google. É verdade que muitas ocorrências do termo estão em sites de dúvidas, mas muitas se fazem presentes em documentos, contratos, declarações, etc. Todavia, sempre no contexto do Brasil. Portanto, podemos dizer que se emprega quotaholder dentro de um contexto cultural específico: o brasileiro."