3.19.2008

CONTRATO SOCIAL

Cada tradutor tem a sua própria interpretação do que seria a tradução mais apropriada para o termo "Contrato Social", que pode ser:

Articles of Association (Juntamente com o “Memorandum of Association”, faz parte dos atos constituivos de sociedade anônima na Inglaterra; nos Estados Unidos, "articles of association" é o nome do estatuto de associações sem fins lucrativos)
Articles of Incorporation (Contrato de Constituição / Estatuto)
Articles of Organization (Muito usado em vários estados dos E.U.A. para limitadas)
Articles of Organization and Limited Liability Company Agreement
Certificate of Formation (Estado de Delaware, EUA)
Charter (para Bancos)
Charter of Incorporation (Documentos constitutivos)
Company Agreement
Company Charter
Deed of Formation
Limited Liability Company Agreement
Memorandum of Association
Operating Agreement
Partnership Agreement (para limitadas)
Certificate of Limited Partnership = Certificado de Constituição de Sociedade em Comandita
Eu mesma usei “Articles of Association” por muito tempo. Contudo, após pesquisas, cheguei à conclusão de que o termo mais apropriado seria “Articles of Organization”
Ao traduzir cláusula, se o título adotado for “Articles of ...”, cada cláusula será um “article”.

SOCIAL CONTRACT: Só existe fora do contexto comercial: The term social contract describes a broad class of philosophical theories whose subjects are the implied agreements by which people form nations and maintain a social order. This means that the people give up some rights to a government in order to receive social order. Este termo é o "Contrato Social" de John Locke (1689) e de Jean-Jacques Rousseau (1762).

Este tópico ainda precisa ser melhor dissecado.