Blaving = twitter por voz
               Muitos de nós poderia achar que teria problemas de comunicação no Japão. Nem tanto, já que o idioma japonês está permeado de palavras oriundas do inglês. Será que isso já não vem acontecendo com o português do Brasil? Vem aí um "Brasish"? Porque em Portugal resistem bastante aos novos vocábulos. Lá "mouse" é "rato", tela é "ecrã" (embora essa daqui tenha chegado bem perto...), etc. Veja abaixo uma lista de Japlish:
Ansa = Answer
Apato = apartment
arubamu = album [fotos]
Bosu = boss 
Doraggu = drugs
famiresu = family restaurant
Gurin-Piisu = green peas 
Haado-uea = hardware
Hanbaagaa = hamburger 
Happi-endo = happy ending
hotto rain = hotline [Observe que os "L" são transformados em "R"]
konbini = convenience store 
kurippu = paper clip 
Muudi = moody (pleasant and cosy)
Nekutai = neckties 
Nyuu takkusu = new tax 
ofisu = office 
OL = Office Lady, a female company employee 
pasokon = personal computer 
posutokaado = postcard 
purintaa = printer 
Puroguraame = program 
Rabu hoteru = Love Hotel (motel) 
Rajio = radio
Saidaa = cider (lemonade) 
Sandoicchiman = sandwichman 
Sarariman = salaryman (i.e. company worker)
Sekuhara = Sexual Harassment 
supana = spa
Suteshon = station 
Sutoraki = strike 
Tafu = tough (meaning strong)
Taipuraita = typewriter
Teberu = table
Waa-puro :word processor
[Suteshon/sutoraki: O árabe também ponuncia assim esse "s" inicial [street = sitrit]