6.12.2011

BLAVIAR, TUITAR, INTERNETAR (BRASISH?)

Blaving = twitter por voz
               Muitos de nós poderia achar que teria problemas de comunicação no Japão. Nem tanto, já que o idioma japonês está permeado de palavras oriundas do inglês. Será que isso já não vem acontecendo com o português do Brasil? Vem aí um "Brasish"? Porque em Portugal resistem bastante aos novos vocábulos. Lá "mouse" é "rato", tela é "ecrã" (embora essa daqui tenha chegado bem perto...), etc. Veja abaixo uma lista de Japlish:
Ansa = Answer
Apato = apartment
arubamu = album [fotos]
Bosu = boss
Doraggu = drugs
famiresu = family restaurant
Gurin-Piisu = green peas
Haado-uea = hardware
Hanbaagaa = hamburger
Happi-endo = happy ending
hotto rain = hotline [Observe que os "L" são transformados em "R"]
konbini = convenience store
kurippu = paper clip
Muudi = moody (pleasant and cosy)
Nekutai = neckties
Nyuu takkusu = new tax
ofisu = office
OL = Office Lady, a female company employee
pasokon = personal computer
posutokaado = postcard
purintaa = printer
Puroguraame = program
Rabu hoteru = Love Hotel (motel)
Rajio = radio
Saidaa = cider (lemonade)
Sandoicchiman = sandwichman
Sarariman = salaryman (i.e. company worker)
Sekuhara = Sexual Harassment
supana = spa
Suteshon = station
Sutoraki = strike
Tafu = tough (meaning strong)
Taipuraita = typewriter
Teberu = table
Waa-puro :word processor
[Suteshon/sutoraki: O árabe também ponuncia assim esse "s" inicial [street = sitrit]