A know-it-all translator? Nenhum tradutor é um especialista em tudo. É claro que, com os anos de trabalho duro, acumula-se um pouco de conhecimento. (E quanto mais se aprende, mais se descobre o quanto não sabemos ou quanto ainda temos que aprender – "Só sei que nada sei".[frase que Platão atribuía a Sócrates],) Mas, obviamente, ninguém consegue ser um especialista em tudo. E só conseguimos fazer certas traduções após muita pesquisa. Lembro que quando foi aprovado o novo código de trânsito (1997), uma grande montadora pediu que eu traduzisse um resumo de cerca de 30 páginas. Apenas para chegar à definição dos termos adequados para as multas (leve, grave, gravíssima), consultei mais de 400 páginas de códigos de trânsito de vários países.
Know-it-all or know-all is an epithet applied to any person who exhibits the belief that he or she possesses a superior intellect and wealth of knowledge, and shows a determination to demonstrate his perceived superiority at every opportunity.
The whiz kid is usually a stock character, with a specific personality type. Traits tend to include; highly intelligent, lacking in physical strength, mentally intimidating, knowledgable and confident.[1] The term "whiz kid" can apply to both males and females.[2] They are usually characterized as wearing glasses, somewhat overdressed or touting an unusual style than the rest of the group (this may include button-up shirts, suspenders, and gelled, parted hair or other, slightly dated, wear). ... The whiz kid character usually takes pride in being smart, and often uses big words (sometimes to show off, or to confuse and manipulate other, less intelligent characters). Derogatory references may include: "geeks" or "nerds".
A "smart alec" or "smart aleck" is a person regarded as obnoxiously self-assertive and an impudent (=insolent, impertinent) person.
Source: Wikipedia