how the term translates across the globe
fiscal (Portugal: "penhasco fiscal")
rand /Økonomisk afgrund / den Finansielle afgrund og "Afgrunden".
British English it is "WTF are those idiots in the US doing now"
fiscal cliff / mur de la dette (literally debt wall or “mur budgétaire",
or literally, budgetary wall
/ sparbombe (actually, this sounds even scarier than a cliff)
fiskal (which in Indonesian actually translates as "fiscal abyss"
Ireland fiscal baby step ("You think that is a fiscal cliff, you should see what we
went over in 2008" )
Montenegro, Serbia and
(the idea of a ravine also holds sway) / finansiella stupet / budgetstupet
It pronounces "Nah-pah-tarng-karn-klang"
The Netherlands Belastingkloof / begrotingsravijn
/ begrotingsafgrond / fiscale kloof
uçurum (Turkish) (i.e.: capital flight... literally, money running away)