A
party for a woman who is about to be married. UK, Ireland:hen(s)
party/hen(s) night/hen(s) do USA:
bachelorette party Canada:also
"stagette" South Africa:also
girls' night out or kitchen tea [chá de cozinha] bachelor's party: despedida de solteiro
Ancient Greeks used wreaths for decoration,
as gifts, and to honor athletes and other heroes. Today, winning marathon
runners are still crowned with fragrant laurel wreaths, and Olympic champions
receive large floral bouquets.
In
addition to a medal, each winner is given a tiny bouquet. Why?
Back in the day, the Ancient
Greeks gave laurels to their Olympians. These bouquets, which have been used
since at least the 1984 Winter Games, are the modern-day equivalent. British
florist Jane Packer won the contract to make all 4,400 of them. The flowers
within – four strains of English rose divided by lines of lavender, rosemary,
mint and wheat – are supposed to evoke the British countryside, and they've
been wrapped by students from three different schools in the south-east. (http://www.guardian.co.uk/theguardian/shortcuts/2012/jul/30/answers-to-vital-olympic-questions)
Californiafictional
Queen Califia Carolinas: Charles I
of England (Carolinus in Latin) Florida: flowery land Georgia: King George II of Great Britain; Guam: Guahan
is a native-language word for 'we have' or 'a place that has' Iowa: Ioway people Oklahoma: red people Puerto
Rico: rich
port Utah: people of the mountains Vermont: green mountains Wyoming: at the big river flat
People
in Northern Ireland annually celebrate Orangemen's Day to commemorate the
Battle of Boyne, which occurred on Ireland’s east coast in 1690. It is a bank
holiday on or after July 12 and often features marches. This day is known as
"Orangemen's Day", "Orange Day", "the Glorious
Twelfth" or just "the Twelfth". What do people do? In many towns in
Northern Ireland, marches or walks are held by organizations with a Protestant
orientation. The marching season lasts from April until August but the Glorious
Twelfth (of July), or Orangemen's Day, is particularly important. Many marches
are organized by Lodges of the Orange Order and are accompanied by a marching
band. Participants in the
walks, or marches, often wear dark suits, although they may remove their
jackets if it is hot. Traditionally, they also wore black bowler hats and white
gloves, although these are not as common now. The participants also wear
collarettes. This type of collarette is made from a long thin piece of cloth,
which is draped around the neck of the wearer and joined to form a “V” shape at
the front. Many collarettes are made from orange cloth, although there may be
other colors. The collarettes bear the number of the lodge that the wearer
belongs to and a range of badges showing the person’s positions in or degrees
from the lodge. Many lodges carry
at least one flag during the marches. This is normally the Union Flag,
sometimes known as the Union Jack, although some carry Scottish, Ulster or
Orange Order flags. Many lodges also carry one or more banners. These display
the name and number of the lodge on one side. The other side often displays
images of William of Orange, deceased lodge members, local landmarks or the
bible with a crown.
AKA (Also Known As, vulgo)
Trade / Commercial / Assumed / Fictitious Name
Fanciful Trademark/Mark USA:DBA,
dba, d/b/a – doing business as Oregon: assumed business name WA: trade
name Other U.S. States: trade style; fictitious business name Canada:o/a – operating as UK, Australia, Hong Kong, New
Zealand, Ireland, South Africa:t/a
– trading as Japão:yago
(屋号?)
“It is clear to me, and it is
increasingly clear to clients, that no one is a "Jack of all trades."
The ability of prospects to evaluate the service before committing to purchase,
understand what they need, and crucially know what good looks like, will mean
that many so called full service providers will fail, because they just can't
do it all. [...] It's time to recognise the
advantages of specialisation. Gone are the days when a generalist was seen as
having an advantage. If you can be known as a specialist in one or two areas
that are highly attractive to customers, then you are on the right track. But
you have to be able to deliver, because clients now have all the information
they need to make a judgment.” by Chris Crossland
”Surf and turf” is a restaurant term referring to
an entree which includes a portion of meat and a portion of seafood. Some
people sneer at the concept, arguing that a surf and turf meal is simply a
showy extravagance, since it usually incorporates expensive ingredients and can
be the most expensive thing on the menu. Steak houses and mid-range
restaurants, especially along the American coastline, frequently offer this
main course, usually indicating that it is a surf and turf plate on the menu. The term appears to have originated along the Atlantic Coast of the
United States. The “surf” in the title clearly refers to seafood, usually lobster
or another crustacean. “Turf” is any type of grass-fed land animal, but usually
refers specifically to beef in the form of steak. In the late 1960s,
restaurants along both coasts were using the term, often in advertisements
designed to highlight the range of offerings at the restaurant. In Australia,
the dish is better known as “beef and reef.”
http://www.diffen.com/difference/Dietitian_vs_Nutritionist nutricionista (Brazil) = dietitian (EUA) nutrólogo = "nutritionist";
"medical nutritionist" (nutrição clínica) When trying to choose between a nutritionist
and a dietitian, know that there are important differences in their
qualifications, scope of expertise and legal
status as practitioners.
Continuando
o post abaixo: outro dia um cliente pediu a versão de uma apresentação em PowerPoint
para o inglês com palavras bem “Plain English” porque ele tinha certeza que o
nível de inglês da audiência, formada por brasileiros e cidadãos de várias outras
nacionalidades, não ia além do “Book Two”. O
inverso também é verdadeiro: na tradução de manuais técnicos para o português, é
preciso considerar que o manual será consultado pelo pessoal de manutenção e,
portanto, o texto precisa ser simples e claro.
Quando o
texto requer uma palavra repetida acabo reescrevendo a frase porque, como
muitos dos meus clientes tem um conhecimentolimitado do idioma, iriam certamente achar que era um erro e
possivelmente eliminar a palavra repetida. Exemplos de
construções corretas: had had If I had had
the opportunities that you had I wouldn't have done what you did. She would
have traveled around the world if she had had
more money. We had had
that car for ten years before it broke down is is There is nothing between them and trying to imply there is is
simply wishful thinking. Exactly how
long a stadia is is unknown. Everything
that is, is because other things
are. that that I know
that that is not easy to understand. That that should be
me is unbelievable. What you have to accept is that that talk exists in the community. I'm glad and sad that that's over. I know
that that school is that famous because of its rules.
stance: (n): The attitude or
position of a standing person or animal, especially the position assumed by an
athlete preparatory to action. Mental posture; point of view: "It has
also toughened its stance toward foreign investors" stand (n): A position or opinion one is prepared to uphold: must take a stand on
environmental issues
CBDR = principle of Common But Differentiated
Responsibilities G-77 = Grupo dos 130 países pobres e emergentes; inclui Brasil e
China JUSCANZ =Japão, Estados Unidos, Canada, New Zealand LDC = países mais pobres MOI = meios de implementação ODA = assistência oficial ao desenvolvimento (Nações em ascensão
passam de recebedoras a prestadoras de ODA ODS = Objetivos do Desenvolvimento Sustentável PNUMA = Programa das Nações Unidas para o Meio Ambiente SCP =padrões sustentáveis de produção e consumo agreed ad ref = acordado por todos economia verde = correto: “economia verde no contexto do
desenvolvimento sustentável e da erradicação da pobreza” “Assim,
o Juscanz afirma ao G-77 que não quer saber de dar dinheiro para o MOI porque
afinal já contribui com ODA, que vai quase toda para os LDCs. O G-77, por sua
vez, alega as CBDR e reclama dos SCP.”
A coaster, drink coaster, beverage coaster, drink mat, dripmat, or beermat [bolacha], is an article used to rest beverages upon.
The main purpose is to protect the surface of a table or any other surface
where users might place their beverage.
Top
XX banks accused of colluding on ATM fees The lawsuit, filed
in federal court, alleges Bank of XX, YYY and ZZZ worked with XXCredit Card to
artificially set high rates on ATM transactions. They were able to collude successfully for some time to increase their
profits. An agreement among firms over production and price is called collusion,
and the group of firms acting in unison is called a cartel. collusion = conivência collude = atuar em conluio em conluio = in
collusion with
There is a
growing demand for no-longer-ready-for-prime-time celebrities willing to vouch
for products in ads often shown during reruns of movies and TV shows they made
during their salad days.
When a lawyer decides he
wants to attend medical school, his girlfriend must decide if their
relationship can survive a career change. He was contemplating a do-over — about his choice of career. In the end, she resolved that choosing between
losing the best man she had ever met and adjusting to a career change was a
no-brainer.
The politician chose to keep mum [ficar calado] on the facts
when submitted to questioning. He invoked the right
to be silent and that he could not be compelled to incriminate himself. Relator: Rapporteur The Senator was the rapporteur. He reported on the findings directly to the inter-Ministerial group.
Relationship agreements are a stripped-down version of cohabitation
agreements The parties in a
"Relationship Agreement" are "The Girlfriend and the
Boyfriend" Relationship agreements also have contemporary currency [the state of
being in common or general use – pertinência contemporânea?] prenuptial agreements are
used to protect marital assets [http://www.nytimes.com/2012/05/27/fashion/the-background-on-relationship-agreements.html?_r=1&emc=tnt&tntemail0=y]
What is the difference between TRADEMARK and BRAND?
Pelo que li e entendi até agora, Trademark seria a marca geral (o nome do fabricante, por exemplo) e Brand seria a marca específica (por exemplo, dos produtos). Corrijam-me se esse entendimento estiver errado.
To enter information into a machine by pressing keys
or numbers. - You just have to put your credit card into the slot and tap
your personal identification number in.
- To log in, tap in your user name and password and click on the ‘login’
button. - Enter your data in the proper field. This phrasal verb can be separated. Source: Knight's English
Dime qué textos
traduces y te diré qué tipo de traductor eres.
Dime cuanto cobras y te diré para quien traduces
No dejes para mañana lo que deberías haber traduido ayer
No dejes para mañana lo que puedas traducir pasado mañana!
Soy traductor pero no se lo digas a mi madre. Cree que toco el piano en un
burdel.
No, no hago clases de inglés. ¿Has dicho que eres diseñador web? ¿Por qué no
das clases de diseño gráfico?
A buen traductor poco contexto le basta
Todos los Cat son iguales, pero algunos son más iguales que otros.
Yo no trabajo: gano tanto traduciendo, que no me hace falta. No-match, no-match... assim voce me mata.. ai se eu te pego..
"Só sei que nada sei." // "I know that I know nothing." - Sócrates
"The optimist sees opportunity in every danger, the pessimist sees danger in every opportunity." - Winston Churchill
Go the extra mile. // Vá além do trivial.
Quotes
"He who knows best knows how little he knows." Thomas Jefferson
‘The investigation of the meaning of words is the beginning of education.' - Antisthenes
'The writer must write what he has to say, not speak it.' Ernest Hemingway
“Lawyers with a weakness for seeing the merits of the other side... end up being employed by neither.” (Richard J. Barnet)
Veja abaixo nesta coluna:
1) Preços de Tradução Juramentada
2) Você sabe que é um tradutor quando . . .
2014
Rose Polato
Experiência de mais de 30 anos: 10 anos na Divisão de Engenharia de empresa norte-americana; 5 anos no Iraque, como tradutora da Mendes Júnior (construção pesada); 3 anos em empresa de auditoria (uma das Big Six) (auditoria, contratos); 20 anos em diversas áreas (+-8.000 currículos para Catho e Manager; +-40.000 laudas de tradução). Tradutora Pública e Intérprete Comercial (Juramentada) aprovada em Concurso da JUCESP(Ano 2000), Certificate of Proficiency in English /University of Michigan [EUA-1973]; International Legal English Certificate-ILEC/University of Cambridge (Inglaterra-2007].
Atualizado sempre que possível.
A intenção deste site é compartilhar informações interessantes do dia-a-dia de tradutores dos idiomas português e inglês. Envie seus comentários, contribuições, críticas e sugestões - tudo que seja para melhorar é bem-vindo!
SOURCES: The content transcribed from sources may be edited for purposes of concentrating on the learning aspect.
FAIR USE NOTICE: This blog may contain copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. Such material is made available for educational purposes and I believe that this may be considered fair use.
DISCLAIMER (ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE): This Internet site is for guidance only and does not unless stated otherwise form part of any contract or obligation. It is subject to change without notice. It intends to suggest possible meanings or translations for certain words but accuracy is not guaranteed. You should always check to see that any information of any sort is up-to-date and correct before relying on it. The reader should never assume that information supplied on this website applies to any specific text without consulting other sources. Caveat emptor (Let the reader beware!).
O QUE É TRADUÇÃO JURAMENTADA? “Tradução juramentada é aquela exigida legalmente no País, para que documentos em idioma estrangeiro tenham efeito perante órgãos federais, estaduais e municipais, em qualquer instância, juízo ou tribunal, tabelionatos e cartórios em geral, instituições de ensino, agências reguladoras e fiscalizadoras.” (ATPIESP)
PREÇOS DE TRADUÇÃO JURAMENTADA Valor Mínimo por Lauda (1000 Caracteres Sem Espaços) Tradução: Idioma Estrangeiro-Português:(IE-P) Versão: Português-Idioma Estrangeiro (P-IE)
a) Textos Comuns: passaportes, certidões dos registros civis, carteiras de identidade, habilitação profissional e documentos similares, inclusive cartas pessoais que não envolvam textos jurídicos, técnicos ou científicos: Tradução: R$63,94 / lauda Versão: R$89,51 / lauda
b) Textos Especiais: jurídicos, técnicos, científicos, comerciais, inclusive bancários e contábeis, certificados e diplomas escolares: Tradução: R$79,28 / lauda Versão: R$109,97 / lauda
The clock showed close to quitting time; my desk was almost clear; I thought perhaps I'd slip
around the corner for a beer - But the phone rang - and I answered - and a friendly voice said "Hi!" It was the secretary of a legal firm nearby. She said "Oh, please excuse me
for calling this late in the day, But we have a new petition
in a case that's under way; Can you translate it by tomorrow? Any time by five will do - 'Cause we wouldn't want to give the work
to anyone but you:
It's: only: Five thousand words
for tomorrow at five; I thought "I'll do that easily; I'll scarcely have to strive, " So I smiled and said
"No problem;
I'll just add it to my bill, And you'll send a check on Friday?" And she said "You know we will."
I set to work at eight AM;
I cut my lunch date short; By five the stuff was ready
to be filed before the Court; I sent it off by email and
I poured a cup of tea - And the phone rang -
and I answered - and a lawyer asked from me:
"I've just leafed through your translation,
and I think it's very good, And I'd like you to translate an affidavit,
if you could; It's the size of that petition -
well, perhaps a little more - And you know that I'd be grateful if
you'd have it in by four;
It's: only: Six thousand words
for tomorrow at four;" I thought "I'll get up early;
I've a longish day in store," And I shrugged and said
"No problem; I'll just add it to my bill And you'll send a check on Friday?" And he said "You know we will."
I hit the desk at seven and
I ate my lunch alone; I never touched the Solitaire or
gossiped on the phone; At four o'clock I sent it off and
shook my weary head -
And the phone rang -
and I answered - and the junior partner said: "I really have to thank you
for a job superbly done, And I'm sure you'll be delighted,
'cause we've got another one: I've just finished my summation,
and you know how glad I'd be
If your excellent translation
could be on my desk by three: It's: only: Eight thousand words
for tomorrow at three;"
I thought, "It won't be easy:
but I'll have the evening free," So I sighed and said
"No problem; I'll just add it to my bill,
And you'll send a check on Friday?" And she said "You know we will."
I started at five-thirty,
and my lunch was just a snack; At three I typed the last few words
and sent the email back; I flexed my aching fingers
and I silently rejoiced - And the phone rang - and I answered - and the senior partner's voice said:
"You really are a wonder,
and your talents are unique - In fact, that's why
we've kept you very busy all this week; Now, I know that it's short notice,
but I have to count on you -
For the Judge needs my rebuttal
to be on her desk at two: It's: only: Ten thousand words
for tomorrow at two;"
I thought, "How can I tell him that
it's just too much to do?"
But I groaned and said
"No problem; I'll just add it to my bill,
And you'll send a check on Friday?" And he said "You know we will."
I staggered in at four AM;
I never ate a bite; But I got it done by two,
although it was a trifle tight; I was dizzy, I was queasy,
and I thought I'd never budge - But the phone rang - and I answered - and by God, it was the Judge!
She said, "I know you're tired,
and I really hate to ask, But there's no one in the city
that can do this one last task: For I've handed down my ruling,"
and she gave a modest cough, "
And at one PM tomorrow,
the courier takes off: It's: only: Twelve thousand words
for tomorrow at one; " My mind screamed "No, Your Honor! There are things that can't be done!"
But the words came out "No problem; I'll just add it to my bill" And it's been four months since Friday, and the bastards owe me still!
Links
Adam Kay & Suman Biswas - London underground (http://br.youtube.com/watch?v=BgwoPG63B3Y)